Джеймс
Дуглас Моррисон
Notebook Poems - Примечания
|
|
|
|
|
|
“Notebook poems” - подборка стихов и афоризмов из блокнотов и дневников Моррисона, а также из рукописных страниц. Почти все стихи, представленные здесь, были сочинены в период с 1965 по 1971 гг.
Tales Of The American Night
Всё стихотворение (за исключением
фразы “Tender corral”) вошло в первую часть композиции “Angels And Sailors”
из альбома An American Prayer.
Can We Resolve The Past
Это стихотворение практически целиком
вошло в альбом An American Prayer, но было разбито на несколько частей:
“Latino Chrome”, “To Come Of Age” и “Black Polished Chrome”.
Always A Playground Instructor
Всё стихотворение (с дополнениями)
вошло во вторую часть композиции “Angels And Sailors”. В альбомной версии
было добавлено подчёркнутое:
One, a friend, the other, the young one, a newer stranger...
... teen-age stoned death games
/ Handsome lad, dead in a car.
Имеются в виду “игры”, в которые
любил играть молодой американский киноактёр Джеймс Дин (James Dean): напившись
до бесчувствия, подростки устраивали гонки на автомобилях, обычно взятых
без спросу у своих отцов. После этих строк на альбоме добавлены ещё две:
Confusion/ No connections
- Haven’t I been thru enough? she
asks
Now dressed and leaving
The Spanish girl begins to bleed.
She says her period.
It’s Catholic heaven. I have an...
I Want To Tell You
Один из вариантов стихотворения
“Now Listen To This”. Отдельные строки из обеих версий вошли в песню “The
Wasp (Texas Radio And The Big Beat)” из альбома THE DOORS под названием
L.A. Woman (1971 г.)
Now Listen To This
Это стихотворение практически целиком
вошло в альбом An American Prayer, в композицию “Stoned Immaculate”.
Time Works Like Acid
Возможен и второй вариант перевода,
если учесть, что кислотой (acid) в 60-х называли LSD.
The Sidewalkers Moved...
В этом стихотворении речь идёт
о серьёзных студенческих беспорядках, имевших место в Париже в конце 60-х.
We Awoke, Talking...
Зарисовки из нью-йоркской жизни.
Fear Is A Porch...
Имеется предположение, что в этом
стихотворении ощущается влияние американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily
Dickinson, 1830-1886 гг.)
Still Wet From...
Образ “взорванной зари, обезобразившей
шрамами крышу” явно вызывает в сознании финальную сцену фильма Микеланджело
Антониони (Michelangelo Antonioni) “Zabriskie Point”. И наверное, это не
случайно (см. комментарий к “L’America”).
Цезура - в стихосложении: пауза,
делящая строку на части; в музыкальном исполнении: очень короткая пауза
между двумя фразами.
Start Again
Чёрные кожаные штаны с широким
ремнём долгое время были “рабочей одеждой” Джима, из которой он не вылезал.
Mystery Of The Dream
Образ Убийцы уже появлялся в композиции
“The End”.
[Возможно, окончание стихотворения
навеяно мифом о богине, спускающейся в царство теней в поисках погибшего
смертного возлюбленного. В Вавилоне это был миф об Иштар и Фаммузе, в Греции
- об Афродите и Адонисе. Одним из прозвищ Джима, кстати, было “хиппующий
Адонис”. - Lucy]
The Dark American Sunset
Тихуана - мексиканский город на
границе с США, где, возможно, бывал Джим Моррисон. Известен как средоточие
борделей и место, где любили тусоваться битники.
L’America
Нередкий случай, когда у Моррисона
под одним и тем же названием существуют несколько практически различных
произведений. Наверное, это не случайно, и для поэта этот образ имел первостатейное
значение. Песня “L’America” (с иным текстом) была записана в 1969 году
специально для фильма “Zabriskie Point”. Но режиссёру Антониони она не
понравилась, и он остановил свой выбор на композициях других групп, в том
числе THE GRATEFUL DEAD и PINK FLOYD. В результате “L’America” появилась
на альбоме L.A. Woman. В интервью Моррисон объяснил, что в её названии
он использовал аббревиатуру “Latin America”, а в самой песне речь шла о
“странном путешествии к южной границе”.
fumidor - средство для борьбы с
насекомыми. Представляет собой элегантную коробочку, которую ставят на
стол.
Duchess, rabbit - это предложение
вызывает ассоциации с персонажами из книги “Алиса в Стране Чудес” Льюиса
Кэрролла.
America As Bullring Arena
В этом стихотворении, как и в последующем,
а также нескольких других из этого цикла, явно ощущается влияние речитативных
поэм-проповедей поэта-битника Аллена Гинзберга.
[A young Witch - возможно, стихотворение
посвящено Патриции Кеннели, рок-журналистке, увлекавшейся оккультизмом
и магией. - Lucy]
Don’t Start That...
Love Street - название песни из
репертуара THE DOORS
Soft Parade - название композиции
и одноимённого альбома THE DOORS
Tender Island Night
My feathered son flew too near
to the sun - явный отсыл к греческому мифу об Икаре, сыне Дедала, поднявшегося
на крыльях, скреплённых воском, слишком близко к солнцу. Воск растопился,
вследствие чего Икар упал на землю и разбился.
He Follows A Woman...
your certainty lives in a match
- Джим сравнивал человеческую жизнь с горением спички
Horse Latitudes
Джим сочинил это стихотворение
ещё когда учился в колледже. Источником вдохновения послужила книжка в
мягкой обложке, на которой была запечатлена сцена сбрасывания лошадей с
борта испанского судна в Саргассовом море.
Horse Latitudes - так называемые
“лошадиные широты” - это области океана, расположенные между 30 и 35 градусами
в северном и южном полушариях. В этих широтах ветра почти не бывает и стоит
в основном спокойная, безветренная погода. Своё название район получил
примерно в XVIII веке. Когда испанские галеоны по пути в Новый Свет попадали
в продолжительный штиль, то команда, в целях облегчения грузоподъёмности
и большей плавучести (так как приходилось использовать вёсла) была вынуждена
выбрасывать за борт лишний груз. Обычно в качестве такого “балласта” оказывались
лошади. По другой версии, от лошадей избавлялись для того, чтобы сберечь
скудные запасы воды и еды. Именно этот душераздирающий момент, когда ржущие
лошади, брыкаясь, падают в океан, плывут некоторое время за кораблём, а
затем, обессиленные, идут ко дну, описан Моррисоном в своей поэме.
Planes Are Groaning Mothers
Возможно, что в этом стихотворении
аллегорически представлена война, которую США вели во Вьетнаме с 1959 по
1973 гг.
Ah, The Rule...
Cathay or Venice - Катей - городок
на севере Калифорнии, Венеция - район Лос-Анджелеса
Ensenada
Ensenada (исп.) - “привыкшая”,
“обученная”.
I Fucked The Dregs...
Майя - индейцы, коренные жители
Южной Америки, к 1520 году почти полностью уничтоженные испанскими конкистадорами
[infants of North Indo-China -
очевидно, ещё одно указание на войну во Вьетнаме. - Lucy]
Feast Green Beast
Carne (фр.) - “кляча”, “падаль”.
В стихах у Моррисона часто встречается трудно передаваемая при переводе
игра слов.
Very Brave
Мохаммед Али Мирза Хан -
каджарский принц-плейбой, сын иранского шаха Ага Хана III. Был известен
своими амурными делами, постоянно тусовался в высшем свете. Среди его пассий
была американская киноактриса Рита Хейворт, чей профиль красовался на атомной
бомбе, сброшенной на Хиросиму.
Онассис - греческий мультимиллионер,
женившийся на вдове президента Джона Кеннеди - Жаклин. Часто встречался
на светских раутах с принцем Али Ханом, в том числе в Каире.
Blues BB - Би Би Кинг, знаменитый
блюзмен
Альберт Коллинз - также знаменитый
блюзмен
martin i - так в оригинале.
[high martin i - возможно, под
“Мартини” подразумевается не итальянское вино, а крепкий коктейль с водкой,
который также называется “Мартини”. - Lucy]
If It’s No Problem
Эта строфа является частью стихотворения,
полностью опубликованного в книге “Пустыня”. Зачем составители урезали
его и поместили в “Американскую ночь”, остаётся для всех загадкой. Возможно,
что так было задумано самим Джимом.