Джеймс Дуглас Моррисон
 
 

Notebook Poems - Примечания


1
2
3
4
5
6

 

“Notebook poems” - подборка стихов и афоризмов из блокнотов и дневников Моррисона, а также из рукописных страниц. Почти все стихи, представленные здесь, были сочинены в период с 1965 по 1971 гг.

Tales Of The American Night
Всё стихотворение (за исключением фразы “Tender corral”) вошло в первую часть композиции “Angels And Sailors” из альбома An American Prayer.

Can We Resolve The Past
Это стихотворение практически целиком вошло в альбом An American Prayer, но было разбито на несколько частей: “Latino Chrome”, “To Come Of Age” и “Black Polished Chrome”.

Always A Playground Instructor
Всё стихотворение (с дополнениями) вошло во вторую часть композиции “Angels And Sailors”. В альбомной версии было добавлено подчёркнутое:

One, a friend, the other, the young one, a newer stranger...

... teen-age stoned death games / Handsome lad, dead in a car.
Имеются в виду “игры”, в которые любил играть молодой американский киноактёр Джеймс Дин (James Dean): напившись до бесчувствия, подростки устраивали гонки на автомобилях, обычно взятых без спросу у своих отцов. После этих строк на альбоме добавлены ещё две: Confusion/ No connections

- Haven’t I been thru enough? she asks
Now dressed and leaving

The Spanish girl begins to bleed.
She says her period.
It’s Catholic heaven. I have an...

I Want To Tell You
Один из вариантов стихотворения “Now Listen To This”. Отдельные строки из обеих версий вошли в песню “The Wasp (Texas Radio And The Big Beat)” из альбома THE DOORS под названием L.A. Woman (1971 г.)

Now Listen To This
Это стихотворение практически целиком вошло в альбом An American Prayer, в композицию “Stoned Immaculate”.

Time Works Like Acid
Возможен и второй вариант перевода, если учесть, что кислотой (acid) в 60-х называли LSD.

The Sidewalkers Moved...
В этом стихотворении речь идёт о серьёзных студенческих беспорядках, имевших место в Париже в конце 60-х.

We Awoke, Talking...
Зарисовки из нью-йоркской жизни.

Fear Is A Porch...
Имеется предположение, что в этом стихотворении ощущается влияние американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830-1886 гг.)

Still Wet From...
Образ “взорванной зари, обезобразившей шрамами крышу” явно вызывает в сознании финальную сцену фильма Микеланджело Антониони (Michelangelo Antonioni) “Zabriskie Point”. И наверное, это не случайно (см. комментарий к “L’America”).
Цезура - в стихосложении: пауза, делящая строку на части; в музыкальном исполнении: очень короткая пауза между двумя фразами.

Start Again
Чёрные кожаные штаны с широким ремнём долгое время были “рабочей одеждой” Джима, из которой он не вылезал.

Mystery Of The Dream
Образ Убийцы уже появлялся в композиции “The End”.
[Возможно, окончание стихотворения навеяно мифом о богине, спускающейся в царство теней в поисках погибшего смертного возлюбленного. В Вавилоне это был миф об Иштар и Фаммузе, в Греции - об Афродите и Адонисе. Одним из прозвищ Джима, кстати, было “хиппующий Адонис”. - Lucy]

The Dark American Sunset
Тихуана - мексиканский город на границе с США, где, возможно, бывал Джим Моррисон. Известен как средоточие борделей и место, где любили тусоваться битники.

L’America
Нередкий случай, когда у Моррисона под одним и тем же названием существуют несколько практически различных произведений. Наверное, это не случайно, и для поэта этот образ имел первостатейное значение. Песня “L’America” (с иным текстом) была записана в 1969 году специально для фильма “Zabriskie Point”. Но режиссёру Антониони она не понравилась, и он остановил свой выбор на композициях других групп, в том числе THE GRATEFUL DEAD и PINK FLOYD. В результате “L’America” появилась на альбоме L.A. Woman. В интервью Моррисон объяснил, что в её названии он использовал аббревиатуру “Latin America”, а в самой песне речь шла о “странном путешествии к южной границе”.
fumidor - средство для борьбы с насекомыми. Представляет собой элегантную коробочку, которую ставят на стол.
Duchess, rabbit - это предложение вызывает ассоциации с персонажами из книги “Алиса в Стране Чудес” Льюиса Кэрролла.

America As Bullring Arena
В этом стихотворении, как и в последующем, а также нескольких других из этого цикла, явно ощущается влияние речитативных поэм-проповедей поэта-битника Аллена Гинзберга.
[A young Witch - возможно, стихотворение посвящено Патриции Кеннели, рок-журналистке, увлекавшейся оккультизмом и магией. - Lucy]

Don’t Start That...
Love Street - название песни из репертуара THE DOORS
Soft Parade - название композиции и одноимённого альбома THE DOORS

Tender Island Night
My feathered son flew too near to the sun - явный отсыл к греческому мифу об Икаре, сыне Дедала, поднявшегося на крыльях, скреплённых воском, слишком близко к солнцу. Воск растопился, вследствие чего Икар упал на землю и разбился.

He Follows A Woman...
your certainty lives in a match - Джим сравнивал человеческую жизнь с горением спички

Horse Latitudes
Джим сочинил это стихотворение ещё когда учился в колледже. Источником вдохновения послужила книжка в мягкой обложке, на которой была запечатлена сцена сбрасывания лошадей с борта испанского судна в Саргассовом море.
Horse Latitudes - так называемые “лошадиные широты” - это области океана, расположенные между 30 и 35 градусами в северном и южном полушариях. В этих широтах ветра почти не бывает и стоит в основном спокойная, безветренная погода. Своё название район получил примерно в XVIII веке. Когда испанские галеоны по пути в Новый Свет попадали в продолжительный штиль, то команда, в целях облегчения грузоподъёмности и большей плавучести (так как приходилось использовать вёсла) была вынуждена выбрасывать за борт лишний груз. Обычно в качестве такого “балласта” оказывались лошади. По другой версии, от лошадей избавлялись для того, чтобы сберечь скудные запасы воды и еды. Именно этот душераздирающий момент, когда ржущие лошади, брыкаясь, падают в океан, плывут некоторое время за кораблём, а затем, обессиленные, идут ко дну, описан Моррисоном в своей поэме.

Planes Are Groaning Mothers
Возможно, что в этом стихотворении аллегорически представлена война, которую США вели во Вьетнаме с 1959 по 1973 гг.

Ah, The Rule...
Cathay or Venice - Катей - городок на севере Калифорнии, Венеция - район Лос-Анджелеса

Ensenada
Ensenada (исп.) - “привыкшая”, “обученная”.

I Fucked The Dregs...
Майя - индейцы, коренные жители Южной Америки, к 1520 году почти полностью уничтоженные испанскими конкистадорами
[infants of North Indo-China - очевидно, ещё одно указание на войну во Вьетнаме. - Lucy]

Feast Green Beast
Carne (фр.) - “кляча”, “падаль”. В стихах у Моррисона часто встречается трудно передаваемая при переводе игра слов.

Very Brave
Мохаммед  Али Мирза Хан - каджарский принц-плейбой, сын иранского шаха Ага Хана III. Был известен своими амурными делами, постоянно тусовался в высшем свете. Среди его пассий была американская киноактриса Рита Хейворт, чей профиль красовался на атомной бомбе, сброшенной на Хиросиму.
Онассис - греческий мультимиллионер, женившийся на вдове президента Джона Кеннеди - Жаклин. Часто встречался на светских раутах с принцем Али Ханом, в том числе в Каире.
Blues BB - Би Би Кинг, знаменитый блюзмен
Альберт Коллинз - также знаменитый блюзмен
martin i - так в оригинале.
[high martin i - возможно, под “Мартини” подразумевается не итальянское вино, а крепкий коктейль с водкой, который также называется “Мартини”. - Lucy]

If It’s No Problem
Эта строфа является частью стихотворения, полностью опубликованного в книге “Пустыня”. Зачем составители урезали его и поместили в “Американскую ночь”, остаётся для всех загадкой. Возможно, что так было задумано самим Джимом.
 

Hosted by uCoz